EN LA ISLA
Y vinieron
mis días
sentado
frente a ti,
mirando,
repitiendo,
tu nombre
entre los gritos
de las gaviotas.
Yo vi
cambiar
tu rostro,
escuché
tu murmullo,
y, luego,
el trueno
levantando
tu piel
contra la lluvia.
Pero nunca
entendí
lo que decías,
mar,
hondo mar,
debajo
de las olas.
("A l'illa"
I van venir
els meus dies
assegut
davant teu,
mirant,
repetint,
el teu nom
entre els crits
de les gavines.
jo vaig veure
canviar
el teu rostre,
vaig escoltar
el teu murmuri,
i, després,
el tro
aixecant
la teva pell
contra la pluja.
però mai
no vaig entendre
el que deies,
mar,
profunda mar,
sota
de les ones.)
Traduït per Carlota Oliva.
“En la isla” Papeles de Son Armadans, 1959
(Barcelona, 1928 – 1999). Poeta. La seva infància va estar marcada per la mort de la seva mare, Julia Gay, el 1938 durant la guerra civil, com també va afectar la pèrdua als seus germans. Va estudiar a Barcelona i Madrid on va conèixer i coincidir amb autors que serien companys de generació. Com a traductor va traduir poesia italiana però sobretot a poetes catalans. A El retorno (1955), el seu primer poemari, varen seguir altres com Claridad (1960), Algo sucede (1968) o Las horas quemadas (1996), el seu darrer poemari. El 1959 va assistir a les Conversaciones Poéticas de Formentor i va ser col·laborador de Papeles de Son Armadans.
Inicia sessió o registra't per participar
Aquest lloc encara no té cap comentari.